商业资讯
贸易| 财经| 创业| 诚信| 管理| 化工| 纺织| 机械| 农业| 冶金| 服饰| 轻工| 食品| 汽摩| 电子| 家电| 通讯| 建材
老北京小吃协会:豆汁译成“北京可乐”被否
发布时间:2008-7-24    资讯来源:

本报讯(记者杨滨)奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。

因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。 

部分小吃译法

■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧

本信息真实性未经环球经贸网证实,仅供您参考。未经许可,不得转载。
我要评论】 【打印
最热门资讯
  • 全国服务热线:+86-760-8260718,8260719,8260720,8260723,8260728 传真:86-760-8260733 广告事业部:+86-760-8260738
  • 客服QQ:405613089,442880967   MSN:nowec8260718@hotmail.com   服务邮箱:info@nowec.com
  • 环球经贸网运营中心:蓝点科技 © 2007 版权所有 粤ICP备05046704号